FOREWARD
By Robert Commanday
A CHOICE TREASURY OF OPERA
After more than 70
years of coping with opera librettos and their mostly fustian translations and
of reading story synopses in opera programs and hand-books, I have finally found English versions of the
texts that are intelligent,
musical, and most
important, worthy of being sung, and the stories related in a manner that is
engaging and pertinent, not just
factual. This welcome new source, Donald Pippin’s As the Lights Go Up: Tales from
Opera, takes in 24 operas, their
stories and translations, the “Tales of Handel” (four of his operas,
delightfully “narrated”) and
“In Short,” brief discussions of eight
more operas, including Wagner’s No Love Allowed (Das Liebesverbot). That last begins with a typically inveigling
Pippin lead: “Pandemonium! Riot!
Bedlam! A war on vice has been
declared by someone who obviously means business and has the resources to back
it up.”
Most San Franciscan
opera lovers have long been hooked on Pippin’s urbane style by way of his
“Pocket Opera.” Through this
institution he has been presenting operas since 1968, himself as host, pianist,
and conductor of the “Pocket Philharmonic” and with casts of young aspiring
opera singers, a startling
percentage of whom have gone on to
significant careers. Initially, these presenta-tions took place in “The Old
Spaghetti Factory,” a wonderful funky
restaurant in San Francisco’s North Beach district. From l978 on, these
performances have been given in other theatrical venues in the City, at the rate of from 10 to as many as 15
operas a year. In all, Pippin has produced over 100 operas, 80 of them in his own translations. These “settings” as he prefers to call them,
have been used at the Washington
Opera at the Kennedy
Center, the San Francisco Opera
Center, the San Diego Opera, the
Chicago Lyric, the Julliard School of Music, and the Aspen Music Festival, among many others. This new book, As the Lights Go Up, one might say, just scratches the surface of the Pippin treasury.
Central to each Pocket
Opera performance has been Pippin’s inimitable “stand-up”, introducing the work iin his droll, straight-faced style: “Venice --
city of magic and mystery, where
days and nights seem shorter. The
perfect resting place for Gennaro and his friends, fellow soldiers of fortune.
Yesterday Verona, tomorrow on to
Ferrara, city by the Po, domain of the Borgias, where Duke Alfonso, husband of the infamous Lucrezia Borgia, holds a tight grip on the reins of
power. Her fourth husband, by the way. Ask not what became of the other three.” And we’re off and running as the
commentary continues and, where deserved,
with tongue in cheek and shared bemusement at the conceits and follies
of the librettos and their characters,
but never condescension.
Any Pippin translation
exemplifies his deftness and raises wonder that traditional translators are so
clumsy and so systematically miss the poetic and musical point. To use an example of an aria with a most
familiar tune, Gilda’s “Caro nome” from
Verdi’s Rigoletto:
Far or near, the name alone
Of the hero I adore
Stirs a shy delight unknown
To the child I was before.
On the wings of sweet desire
To my love I long to fly,
There to give my life entire
Till I breathe a final sigh.
Easy, natural, falls into place right along with the
melody, and no awkward usages.
Or Germont’s Di Provenza” –
From the land of olive trees
Have you wandered far astray?
Pippin is not above
appropriate lateral commentary, where
relevant, as in this instance: “One of the current trends in the opera
world demands that the director prove his creativity by changing the locale and
period of the opera in question to something wildly different from what the
uninformed composer intended, Thus Aida
moves to Cambodia, Cosi fan tutte to South Carolina and the
civil war, Norma to God knows where.
This is a practice for which Pocket Opera has little tolerance, and one to which we have yielded only
once, despite the relative ease with
which we leap from one continent to another .
With Der Freischütz we were tempted to make another exception .
. . Our hero we would change from a
huntsman to perhaps a salesman, a
profession that I believe shares some of the same vocabulary – making a
hit, scoring, etc. -- and where the difference between success and
failure is equally stark and clear-cut,
This particular young man is driven to succeed, not only for the sake of his career, but also in order to win the boss’ daughter
. . .”
But after pursuing
this analogy for a spell, he springs
the trap. “As I said, the notion was tempting, but we have resisted it. Does an audience have to have the meaning
spelled out? Certainly not.” Bingo!
So it goes, or in some such fashion, in each of the treats awaiting the
reader. Rather than spoil further the delight of discovery, the invitation is extended to open to any of
the operas herein and meet Opera by Pippin.
Robert Commanday is the former music critic of the San
Francisco Chronicle and the founding editor (retired) of San Francisco
Classical Voice (www.sfcv.org).