I have been asked to say something about turning opera into English, like
how and why. The occasion is timely, in that it was thirty years ago
almost to the day that here at the Old Spaghetti Factory, on a raw, rainy
night in February 1968, we performed our first opera in English. To
quote a line from a cartoon:
"It was long ago, but at the time of course it felt like the present."
As many of you know, I had been putting on a weekly series of Sunday
night concerts for a good many years -- concerts that included just about
every type of ensemble that I could think of. And sure enough, one day a
dim, tiny light turned on: why not opera? Certainly not for an entire
concert, but perhaps a short, miniature opera to expand and spice up an
evening of chamber music.
A natural choice was Mozart's Bastien and Bastienne, a seldom performed
piece by a well-known composer, to put it mildly. About forty five
minutes in length, a cast of three, an accompaniment basically of string
quartet and harpsichord -- it seemed an ideal fit.
However, I quickly became drawn to the piece not only for its music, but
particularly for the integrity, persuasiveness and charm of its libretto
-- qualities I had not always associated with opera libretti, but more of
that later. The story is simple, the situation all too recognizable --
two teenagers are having a lovers' tiff that is eventually resolved.
The audience from the start is perfectly aware of the inevitable
outcome, whereas the two participants are convinced that their problems
are unique and insurmountable; much of the comedy comes from their
certainty that they are enveloped in something closely akin to Greek
tragedy. After running the gamut of emotions from disbelief, anger and
remorse to suicidal despair, they attribute the long-predicted happy
ending to the miraculous powers of a friendly philosopher and fortune
teller.
The story is told with the affectionate objectivity of someone long past
the turmoil of youthful crisis. Few would guess that the composer was
in fact younger than the naive couple he was depicting.
To convey its playful irony, such a story had to be told in a language
where the audience could follow step by step, moment by moment, what was
happening. This is theatre, and the insoluble marriage of music and
drama is what opera is about. So with high hopes, I explored the
available English translations. What I found seemed hopelessly archaic,
artificial and opaque. Instead of clarifying the action, they seemed to
cover it with a thick shroud. I decided to have a go at it myself --
not unlike the unsuspecting teenage that takes a puff of his first
cigarette. For the past thirty years, I have been a hopeless addict.
The timing of this first venture into the unknown could hardly have been
less auspicious. The San Francisco newspapers were on strike. Aside
from a few scattered posters and a minuscule mailing list, we were
entirely dependent on newspaper calendar listings. Our opening
performance was attended by some twenty five people. But it was enough
to light the fire, and like the moth, I was drawn into the flame.
Still, it was several years before I dared tackle a full-length,
full-scale opera -- years, incidentally, that included intensive cramming
in French and Italian.
The mountain was there to be climbed, but to choose
Verdi's King for a Day was surely tempting fate.
Verdi's second opera -- one cannot imagine
more tragic, disheartening circumstances than those that surrounded its
creation. The success of his first opera in the preceding year had been
overwhelmed by the death of his two infant children, a son and a daughter.
Shattered by grief, he was under contract to write a light-hearted comedy.
He became ill himself, and before he recovered,
his beloved wife was dead at the age of twenty seven. Now utterly alone
and close to a nervous breakdown, he begged out of the contract, but his
producers were relentless -- possibly for altruistic reasons. He had no
choice but to complete the uncongenial task. The opera was produced.
The result: total fiasco. The audience booed and hissed. Critics were
scathing. All subsequent performances were hastily canceled. Verdi
vowed never to write again, and in fact it was fifty years before he
could bring himself to write another comedy, near the end of his long life.
King for a Day was not performed again for over a hundred years, when
in the 1950's it was dug out by Italian radio, as part of a series that
included all of Verdi's operas. Guess what: King for a Day
was the surprise hit of the series. Fortunately, the performance was recorded.
The proof is right there: the opera sparkles from beginning to end. It
has all the verve and energy of a man without a care in the world. It
is also very funny. Here the translator rubs his hands and rolls up his
sleeves. Much as I sometimes envy the pure vowels and mellifluous
polysyllabics of Italian, when it comes to comedy, English has the edge
-- agile, compact, pointed, quirky, with an infinitely varied patchwork
of color. Check out W.S. Gilbert.
Take the matter of rhyme, for example. In Italian, and French as well,
rhyme is so easy, so abundant, that it never makes much of an impression
-- end a line with a verb and there you are. But in English, rhyme is
potent stuff, though I should add, it can also be lethal.
In King for a Day, the servants at the castle of Kelbar take a
downstairs look at what's going on upstairs: "We're the vassal of the
castle. Oh, it's lucky to be a lackey! Catch me changing places with a
bunch of basket cases."
Our first performance was greeted ecstatically. For the second, a
couple of weeks later, shoring up for a huge crowd, we dragged in all
available chairs, barrels and benches and placed them so close that they
were literally touching. The assembled audience resembled a jig-saw
puzzle. The performance was scheduled for seven-thirty. By six-thirty
it was impossible to squeeze another human body into the space.
Miraculously, the singers and players (then called the New Ravioli
Philharmonic) had also arrived. Why wait? For the only time in our
history, we decided to start an hour early. As we were about to walk on
for the overture, I was informed that two gentlemen were at the door,
who identified themselves as New York Times. There was not an inch of
space inside. Helplessly, I told them that they were welcome to listen
from the hallway. Whether they stayed or not, I do not know. But the
New York Times has never returned.
By this time, Pocket Opera was unstoppable, and several comic operas
followed, some famous, some not so:
Donizetti's Don Pasquale [1976] and Tutor in a Tangle [1977],
Così Fan Tutte [1978], La Cenerentola [1979].
But a major challenge was looming. English no doubt was fine for
comedy, but what about serious drama? Could the hard edges of English
replace the fluid, rolling rhythms of Italian without sounding stilted
and laughable? Could we do justice to a thoroughly serious,
psychologically probing opera unrelieved by the slightest comic touch?
Verdi was again put to the test. We chose another of his failures,
Stiffelio [1979] -- an opera, incidentally, that has since been
discovered with much fanfare by the Met. The subject, no dissolute duke,
no swaggering buffoon, no bizarre fanatic, but a devout Protestant
minister, returning from prolonged travels to a troubled marriage,
reluctantly compelled to confront the evidence of his wife's infidelity,
and the unfolding crisis that eventually leads to forgiveness. The
original audiences of Rimini would have none of this. Whoever heard of
forgiving an unfaithful wife? What is opera coming to? But the
boldness and depth that turned off that audience are the very qualities
that make it more appealing, more relevant to audiences of today, who
are more attuned to the complexities of human relationship.
Getting back to the matter of translation: in terms of pure, musical
sound, Italian undeniably has the advantage; but for sense, I prefer
English. Let me give you an example: "La primavera arriverà."
Translated: Spring will come. Bear in mind: the translator has to
keep to the same number of syllables as the original. Typically:
Italian nine; English three. This mean that the English version has to
say something about spring: budding flowers, gentle breezes, young
love, hope, promise, what you will. In short, this is the translator's
golden opportunity to expand, to probe, to clarify, to bring into focus
something that in the original is often vague, generalized, abstract.
Clothed in English, Stiffelio became truly contemporary, without
the shenanigans of transferring the scene to Trump Towers, Harlem, Los
Angeles, or any other of the current hotspots.
I should add that reaction was somewhat divided. Some felt that this
was the wrong direction for Pocket Opera, but others found it deeply
moving, and many claimed that it was their favorite of all the operas we
had done. Sadly, the occasion was also memorable for the glowing
performance of Kaaren Erickson, making her Pocket Opera debut in the
role of the unfaithful but repentant wife. Kaaren died of cancer just a
few months ago. In a few weeks, we are dedicating to her memory our
first performance of The Magic Flute, an opera that she performed
many times with the Met.
Many landmarks followed:
La Belle Hélène [1981],
where Pocket Opera first danced to the beat of Offenbach.
Eugene Onegin [1983], where Pushkin and Tchaikovsky explored
the land of Chekhov, long before Chekhov.
No Love Allowed [1990], where Pocket Opera dared venture into the
forbidden kingdom of Wagner.
Weber's Der Freischutz [1984] --
like Stiffelio, a drama with startling
contemporary overtones, which we chose to suggest rather than to lay on
with a trowel. The same approach that we intend for
Verdi's Gang of Bandits (I Masnadieri), coming up in April.
Mozart's Yanked From the Harem (Die Entführung aus dem Serail) [1987],
where we actually did break down and update the story, with young
Americans of the not distant past, arrested in Turkey, and subject to
the caprices of a local potentate.
Stravinsky's Soldier's Tale [1991],
the only opera I know of that has no singing.
In fact, every new production has felt like a landmark as it came along;
and to date, Pocket Opera has presented more than eighty operas.
From it all, I have emerged with a profound and unanticipated respect
for librettists. Often criticized, berated, scorned and parodied, they
knew what they were doing. They knew how to build a sturdy dramatic
framework for the composer to flesh out, and collectively they created
what we know as opera, the ultimate expression of passion in action.
Often working from hit plays of the day, their job was to abridge, to
mold in terms of musical design, to provide a precise and varied
sequence of arias, duets, ensembles, finales; and above all, to get to
the big scenes with a minimum of explanation. In short, the problems of
a playwright, much exacerbated. Where the novelist can lavish two or
three hundred pages of description and analysis, the playwright is
reduced to a scene, the librettist to maybe one or two lines of
recitative.
The goal of the translator, as I see it, is not so much to translate as
to illuminate, to convey as much as possible with the fewest words:
words that are simple but not banal, words that resonate without
sounding hollow, that float without sounding inflated, words that
somehow get into the bloodstream of the music, words that aim for the
heart of the matter.
How is it done? Alas, I have no answer. I can only compare it to
fishing: you hold a line in the water long enough and eventually
something bites.