logo2007.gif
HOME

      
DONALD PIPPIN, TRANSLATOR

 List of Libretti, with Samplers
 Why Opera in Translation?
 Turning Opera into English
 A Pocketful of Wry
 As the Lights Go Up
 Donald Pippin,
    a San Francisco Institution


POCKET OPERA, PRESENT

 2007 Season
 Order Tickets
 
Order Libretti, Books, Scores
 
The Elsewhere Foundation
 Special Events

POCKET OPERA, PAST
 About Us
 Past Seasons: 1978-present

SUPPORT
 Contribute
 Planned Giving
 Sponsorship
 Volunteer
 Audition
 Contact

white_spacer.gif
white_spacer.gif


WHY OPERA IN TRANSLATION?

by Donald Pippin
(2004)

 

            “I, too, dislike it,”  declares Marianne Moore in the opening line of her much anthologized poem entitled ‘Poetry’.   But she then goes on to say what poetry could and should be.  This matter of opera in translation -- so often clumsy, insipid,  lifeless, or archaic -- certainly invites the same response.     And yet,  and yet . . . what if?

 

            Consider the long line of great lyricists from our own theatrical tradition, such as   Porter, Gershwin,  Hart,  Hammerstein,  and Sondheim.  And what about going back further,  to the great Elizabethan song writers?   Have they not proven that English is an eminently singable language?   And could not similar skills be applied to the operatic theatre?  Imagine the rewards!  The removal  of a barrier that alienates a large potential audience in this mostly English-speaking country of ours.    Direct communication  in a language unmatched for agility,  variety of texture and range of color, everyday words that go straight to the heart,  that pull one into the drama by making it vivid, comprehensible.  and perhaps even close to home.    In short,  a language that evokes and resonates as only ones own language can.

 

            A good translation provides a fresh look at libretti that, on the whole, tend to be under-rated and under-appreciated.   While remaining essentially true to the original,  it  both clarifies and illuminates.    In doing so,  it reaffirms the mar-riage of words and music that engendered opera in the first place.  Bearing in mind that it was the words that inspired the composer to soar,  it is up to the translator to reverse the process:   let the music inspire the words.

 

            Cio-Cio-San ecstatically envisions the  return of her American husband:   “On the day I dream of . . . ” (1)

 

            On the operatic stage that I dream of,  the Queen of the Night unleashes her  fury:   “The fire of hell has made my heart a furnace.” (2)  And Lucia’s madness gives way to a moment of heartbreaking clarity:   “Scatter my grave with roses;  weep when I wake no longer.”  (3)

 

            Don Giovanni woos Zerlina:   “Melting in soft surrender,  your pretty hand in mine.” (4) And Zerlina succeeds in melting  jealous Masetto:   “Battle,  battle, o brave Masetto!   Wage a war on your Zerlina.” (5)  Donna Anna reassures her long suffering lover:  “Far,  oh far from cold and cruel . . .” (6)

 

 

            Figaro takes on the Count:   “On with the dance!   Allow me the pleasure.” (7)  The Count responds:   “That I should pine and suffer, and see my servant pros-per!” (8) And the Countess seeks for solace:  “Source of love,  console my sorrow.” (9)

 

            Old Don Pasquale preens himself before  meeting his new bride:   “Wrinkles and dentures plague me no longer.  Ripe for adventures,  I go forth to conquer.” (10)  But he soon discovers that this  ‘marriage’ is more than he bargained for:   “As total disaster what wife has surpassed her?”  (11)

 

            Dandini sizes up Cinderella’s less than perfect half-sisters:   “Hard as nails,  cold as ice,  silly,  shallow,  vain and vicious -- otherwise they’re very nice.” (12)

 

            Arrogant Eugene Onegin dismisses his critics:  “The barnyard cackle of public opinion!” (13)   But his tone changes after being rejected by the person he has finally come to worship:   “Alone!  I’ve lost!   Only the dark is left . . . ” (14)

 

            Norma,  crazed by hurt and jealousy,  turns the tables on the lover who has abandoned her:  “I shall feast upon your anguish .... your despair will equal mine.” (15)

 

            Scarpia defines himself:   “Hungry,  I see what I want and pursue it.”   (16) Tosca looks down at Scarpia’s dead body:   “Before him once the high and mighty trembled.”  (17)

 

            Disdainful Adina scoffs at the notion of a love elixir:   “What potential in the potion for the awkward and the shy!   Jungle passion,  raw emotion from a bottle you can buy.”  (18)  Nemorino spots a tiny, furtive sign of hope:  “Only a tear I barely saw . . .”  (19)

 

            Perichole,  the street singer, becomes impatient with the male sex:  “You men!  You men!   My God, you men are dense!”  (20)   Guglielmo returns the compliment:    “You’re my favorite of the sexes but the problem that perplexes is to find the reason why.”  (21)

 

            Manon Lescaut surveys the newly  acquired luxury for which she cast aside true love:  “Here,  soft and silken tapestries, gilded chairs,  Persian carpets, yet a silence like the chill of death and the stillness of a frozen winter.”  (22)

 

            The merry wives of Windsor plot to get even with Sir John Falstaff:  “We’ll find the appetizing bait to lure the fellow to his fate.   Together we shall hatch a plan to spring a trap and catch a man.”  (23)

 

            In this pulsating world there is no need to go searching for strained concepts to make opera fresh and vital.

 

            For identification of these snippets and for more extended excerpts,   please turn to the Pocket Opera web site:  www.pocketopera.org.  All are invited to sing along.   Page numbers refer to the Schirmer edition unless otherwise noted.

 

(1)    Puccini,  Madame Butterfly,  Cio-Cio-san:   p. 170.

 

                 Un bel di, vedremo levarsi un fil di fumo sull’ estremo confin del mare.  E poi la nave appare -- Poi la niave bianca entra nel porto, romba il suo saluto.  Vedi?    E venuto! Io non gli scendo incontro.  Io no. 

           Mi metto la sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa.   E uscito dalla folla cittadina -- un uomo, un picciol punto s’avvia per la collina.   Chi sara? Chi sara?  E come sara giunto che dira?  Che dira?   Chimera Butterfly dalla lontana.   Io senza dar risposta me ne staro nascosta un po’ per celia, e un po per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamera, chiamera:  Piccina mogliettina olezzo di verbena,  i nomi che me dava al suo venire.   Tutto questo avverra, te lo prometto.  Tienti la tua paura, io con sicura fede l’aspetto.

 

On the day I dream of,

We first will see a tiny thread of smoke

On the far horizon,

And then his ship of splendor!

As the flags are waving,

Proudly it enters the harbor

To the sound of cannon fire.

Homeward comes my hero!

 

I’ll not go down to greet him,  no, no!

I’ll wait here on the hill overlooking.

Too excited,   I’ll  wait, 

Never mind how many hours,

For he remembered.

 

Emerging  from the distant crowded city,

No bigger than a needle,

I see a man slowly climbing.

Is it he?   Is it he?

 

And as he draws still closer,

I can hear!   I can  hear

As he cries,  “Butterfly,

My love, where are you?”

 

Silent, I dare not answer,

But stay a while in hiding,

Though partly teasing,  in part afraid 

To die of joy to see him.

 

Uneasily he looks around and calls,

“Butterfly!

My  Oriental blossom!

My delicate verbena!”

And other pretty names that I found so charming.

 

It will happen exactly as I told you.

So put aside your fears,

For my own faith remains

Unshaken!

 

(2)    Mozart,  The Magic Flute,  Queen of the Night.    P. 99.

 

            Der Holle rache kocht in meinem Herzen;  Tod und Verzweiflung flammen um mich her!   Fuhrt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, so bist du meine Tochter nimmermehr.

 

The fire of hell has made my heart a furnace.

Death to  Sarastro!

In rage and despair your mother cries.

I want him slain,

And turn to you, my daughter,

To plunge the deadly dagger.

By your own hand, this day Sarastro dies,

Or not again shall I call you child of mine.

Ah!   No beloved child of mine.

 

I cast you off forever.

My one and only daughter I disown.

I cast you off forever.

No more am I your mother,

No more are you my daughter

Till the hated foe is dead.

A stranger, discarded, forsaken,

On the street you’ll beg for bread.

 

Go unwanted, no beloved child of mine,

Until, until Sarastro’s life is taken.

 

Rise!  Rise!  Rise!

God of vengeance,

Do as I ordain.

 

(3)  Donizetti,  Lucia di Lammermoor:         Ricordi,  p. 241

 

            Spargi d’amaro pianto il mio terrestre velo,  mentre lassu nel cielo io preghero per te.  Al giunger tuo soltanto fia bello il ciel per me.

 

LUCIA:                        Scatter my grave with roses;

                                          Weep when I wake no longer.

                                           But where the soul reposes

                                           There I shall wait, my love.

 

                                             After our journey closes,

                                           We shall find peace above,       

                                                         Above.....

 

(4)  Mozart,  Don Giovanni,   Don Giovanni and Zerlina Duettino.   p. 64

 

            Giovanni:  Le ci darem la mano, la mi darai di si!   Vedi, non e lontano partiam, ben mio, da qui.

            Zerlina:  Vorrei, e non vorrei; mi trema un poco il cor; felice, e ver sarei, ma puo burlarmi ancor.

            Giovanni:   Vieni, mio bel diletto; io changera tua sorte.

            Zerlina:  Mi fa pieta Masetto;  presto non son piu forte . . .

            Both:   Andiam,  andiam, mio bene, a ristorar le pene d’un innocente

amor . . .

 

GIOVANNI:                  Melting in soft surrender,

Your pretty hand in mine,

Not far away,  in splendor,

We there shall blend as one.

 

ZERLINA:                   I would,  and yet I wonder.

Your words that flow like wine,

So soothing,  smooth and tender,

Are spoken perhaps in fun.

 

GIOVANNI:                   For you alone I’ve waited.

 

ZERLINA:                   Masetto’s claim is stronger.

 

GIOVANNI:              For greater heights you are fated.

 

ZERLINA:                    Can I resist much longer? . . .

 

BOTH:                          As one,  we go invited

Along a pathway lighted

By love and love alone . . .

 

(5)   Mozart,  Don Giovanni,  Zerlina:     p. 106

 

            Batti,  batti,  o bel Masetto, la tua povera Zerlina;  staro qui come angellina le tue botte ad aspettar . . .  Lascero straziarmi il crine, lascero cavarmi gli occhi, e le care tue  manine lieta poi sapro baciar. . .  Pace, pace, o vita mia; in contento ed allegria notte e di voglaim passar.

 

Battle,  battle,  o brave Masetto;

Wage a war on poor Zerlina.

Prove your honor,

Pounce upon her

Like the lion on the lamb . . .

 

With display of manly muscle,

Turn a tiff into a tussle,

Ah,  but then

Serene again,

Receive a kiss, with more to come . . .

 

Arm in arm,  the quarrel mended,

Peaceful, carefree and contented,

We shall revel night and day,

Lamb and lion joined in play.

 

 

(6)   Mozart,  Don Giovanni,  Donna Anna:       p. 252

 

              Non mi dir, bell’idol mio, che son io crudel con te.

 

Far,  oh far from cold and cruel!

 

 

(7)  Mozart,  The Marriage of Figaro,  Figaro:     p. 38

 

            Se vuol ballare, signor Contino, Il chitarrino  le suonero, si.  Se vuol venire nella mia scuola, la capriola le insegnero, si.  Sapro -- ma piano, piano -- meglio ogni arcano dissimulando scoprir potro.  L’arte schermendo, l’arte adoprando,  di qua pungendo, di la scherzando, tutte le macchine rovesciero. 

 

On with the dance!

Allow me the pleasure.

You cut the measure

But I give the beat.

 

Five easy lessons!

I’ll be the teacher.

My courses feature

Counts on their toes.

 

Five easy lessons!

Learn the fandango,

Jota and tango

From one who knows.

 

Alert!   Be nimble,  nimble,  nimble,  nimble!

Watch and be wary, 

Eye out for trouble,

Sly and discreet.

 

Ripe for rebellion,

I’m in the saddle,

And I’ve a million

Rounds for the battle.

Never shall Figaro fall in defeat,

In rank defeat!

 

First,  to confound him,

Tease him and taunt him,

Turn him around till

He’s where I want him.

Nor shall I stop

Till the plot is complete.

 

On with the dance!

Allow me the pleasure.

You cut the measure

                                                        But I give the beat.

 

(8)  Mozart,  The Marriage of Figaro,  Count:     p. 294

 

            Vedro mentr’io sospiro, felice un servo mio!  E un ben che invan desio ei posse-der dovra? Vedro per man d’amore unita a  un vile oggetto che in me desto un affetto che per me poi non ha?  Ah,  no!  Lasciarti in pace non vo’ questo contento, tu non nascesti,   audace,  per dare a me tormento, e forse ancor per ridere di mia infelicita!  Gia le speranza sola delle vendetti mie quest’anima consola, e giubilar mi fa.

 

That I should pine and suffer,

And see my servant prosper!

To play the jilted lover

While he enjoys the prize! 

 

The girl for whom I hunger

To a lowly menial plighted,

My passion unrequited

While in his arms she lies!

Oh,  no!   Oh,  no!   Oh,  no! 

 

Oh,  no!    I’ll stop the marriage.

The rites shall be prevented.

None but a fool dares flourish

And thrive while I’m tormented.

To hold me up for ridicule

And cast my rank aside.

 

Only determination

For the reward of vengeance

Provides a consolation

To pacify my pride,  my manly pride,

And cheer my tortured heart.

 

(9)  Mozart,  The Marriage of Figaro,  Countess.    p.  125

 

            Porgi amor, qualche ristoro, al mio duolo, a’ miei  sospir!  O mi rendi il mio tesoro,  o mi lascia almen morir!

 

Source of love,  console my sorrow.

Heed and comfort my lonely sigh.

Ah,  restore that lost devotion,

Or relent and let me die.

 

 

(10)    Donizetti,  Don Pasquale:     Ricordi,  p. 19

 

            Ah!  Un foco insolito mi sento adosso,  omai resistere io piu non posso.   Dell’ eta vecchia scordo i malanni,  mi sento giovane, come a vent’anni.   Deh!  cara affrettati,  vieni,  sposina!  Ecco,  di bamboli mezza dozina . . .

 

PASQUALE:                Fire of virility,  crackling and burning,

Glows with the rapture of springtime returning.

Wrinkles and dentures

Plague me no longer;

Ripe for adventures,

I go forth to conquer . . .

Come,  love,  provide us the best of finales

With a half dozen of tiny Pasquales.

 

 

(11)    Donizetti,  Don Pasquale,  Norina and Pasquale duet:      Ricordi,  p.  166

 

            Norina:  Via, caro sposino, non farmi il tyranno, sei  dolce, bonino,  rifletti al l’eta.  Va a letto, bel nonno, sia cheto il tuo sonno;  per tempo a svegliarti la sposa verra.

            Pasquale:  Divorzio!  Divorzio!  Che letto!  Che sposa!  Peggiore consorzio di questo non v’ha.  Oh povero sciocco!  Se dura in cervello con questo martello, miracol sara.

 

NORINA:                              To bed now,  dear husband,

My stern little tyrant;

Surrender,  be tender,  compliant,

Remember your gout!

 

To bed now,  be docile,

My darling old fossil;

May ague not plague you --

Your wife’s going out!

 

PASQUALE:                           Divorce!   I’ll divorce you!

What gout and what ague?

Not bedtime,  instead time

To force you about.

 

(As total disaster,

What wife has surpassed her?)

The devil come take you,

I’m down but not out!

 

 

(12)   Rossini, La Cenerentola, Ramiro and Dandini duet:  Ricordi,  p. 153

 

            Ramiro:  Zitto zitto: piano,  piano;  senza  strepito e rumore,  delle due e l’umore?  Esattezza e verita.

            Dandini:  Sotto voce  a mezzo tono, in estrema confidenza, so un misto d’insolenza, di capriccie e vanita.

            Ramiro:   E Alidoro mi diceva che una figlia del Barone . . . 

            Dandini:    Ah!  il maestro ha un gran testone; oca equale non si da.

 

PRINCE RAMIRO              Zip it,  zip it!   Quiet,  quiet!

We can whisper,  keep it covered;

Tell me all you have discovered,

Be unsparing and precise.

 

From your post of observation

Have you any indication

Of their character formation?

Be unsparing and precise.

 

Zip it,  zip it!   Quiet,  quiet!

Do not fudge or falsify it,

Be unsparing and precise.

Tell me all you have discovered,

Honesty at any price.

 

DANDINI                         On the quiet,  and off the record,

Under cover,  surreptitious;

Both the girls are vain and vicious,

Hard as nails,  cold as ice.

 

After close investigation

I report with consternation

Both are full of affectation,

Hard as nails,  cold as ice.

 

They are lazy and malicious,

Hard as nails,  cold as ice.

Silly,  shallow,  vain and vicious --

Otherwise they’re very nice.

 

PRINCE RAMIRO                    Alidoro clearly hinted

Of another daughter beggared . . .

 

DANDINI                         Ah,  the maestro’s quite demented,

Oh,  the fellow is a fool!

He’s spent too much time in school.

 

PRINCE RAMIRO             Both together worth a feather,

He they marry’s sure to lose.

 

DANDINI                            Each as shifty as the weather --

Not the wife that I would choose.

Off the record,  off the record,

We’ll continue with the ruse,

And continue to play the part.

 

PRINCE RAMIRO               Zip it,  zip it!   Quiet,  quiet!

And continue with the ruse,

And continue to play the part.

 

 

(13)  and (14)     Tschaikovsky,  Eugene Onegin.   p.  151  and p.  276

 

 

(15)   Bellini,  Norma:     Ricordi,  p. 235

 

            Nel suo cor ti vo ferire. Gia mi pasco ne tuo sguardi, del suo duol, del suo morire.  Posso alfine, io posso farti infelice al par di me.

 

NORMA:                             Now at last you beg for mercy!

I have found the way to hurt you.

Yes,  I’ve the means at last to hurt you . . .

 

 I shall feast upon your anguish.

With her death shall I repay you

For the wrong that I have suffered;

Your despair will equal mine.

 

 

(16)   Puccini,  Tosca,  Scarpia:             p. 133

 

            Ha piu forte sapore la conquista violenta che il mellifluo consenso.  Io di sos-piri e di lattiginose albe lunari poco m’appago.  Non so trarre accordi di chitarra, ne oroscopo di fior, ne far l’occhio di pesce, o tubar come tortora.

 

For a lustier flavor

Sooner conquer with terror

Than entice with caresses.

I get no pleasure

From strolling in a garden bathed in moonlight,

Whispering drivel.

And serenades beneath a lady’s window

Are not my cup of tea.

Likewise for “Hearts and Flowers”

And the cooing of turtledoves.

 

Hungry,  I see what I want and pursue it.

After gorging,  I leave the table -- 

Time for new diversion.

God created beauty galore

In wine and in women.

I long to taste

All of the fruits of our bountiful Maker.

(17)   Puccini,  Tosca:       p.  249

            E avanti a lui tremeva tutta Roma!

TOSCA:                  Before him once the high and  mighty  trembled.

 

 

(18)  Donizetti,  The Elixir of Love,  Adina:      p.  24

 

            Della crudele sotta il bel Tristano ardea, ne fil di speme avea di posseder la un di.   Quando si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vassel gli diede certo elisir d’amor,  per cui la bella Isotta da lui piu non no, non fuggi.

            Elisir di si perfetta, di si rara qualita, ne sapessi la ricetta, conoscessi chi ti fa!

 

Pining for cold Isolda,

Young Tristan sighed and suffered.

No ray of hope she offered,

Either in whole or in part.

 

Help was around the corner.

A friendly, wise magician,

Noting his sad condition,

Went to his shelves to find

 An elixir expressly designed

To ignite the lady’s frozen heart.

 

What potential in the potion

For the awkward and the shy!

Jungle passion,  raw emotion

From a bottle you can buy.

 

(19)  Donizetti,  The Elixir of Love,  Nemorino:   p.  349

 

            Una furtiva lagrima negli’occhi suoi spunto;   quelle festose giovani invidiar sembro:  che piu cercando io vo?  M’ama, si,  io vedo . . .

 

Only a tear I barely saw

Moistened her eye,  then fell,

Telling of pain and jealousy

Proud lips could not reveal.

 

Deep in my heart,  I know --

Longing,  she loves me!

One tear has told me all.

 

 

(20)   Offenbach,  Perichole:        Kalmus,  p. 134

 

            Que veulent dire ces coleres et ces gestes de mauvais ton? Sont-ce la,  monsieur, les manieres qu’on doit avoir dans un salon?  Troubler ainsi l’eclat des fetes dont je prends ma part pour ton bien!   Nigaud,  nigaud,  tu ne comprends donc rien, rien,  rien?  Mon Dieu, mon Dieu, que les hommes sont betes!

 

PERICHOLE:                   My word!    The way you carry on!

Sir, why this fit of childish rage?

Invited to a grand salon,

Instead of acting your own age,

Must you take over center stage?

 

To raise a row at my expense

While I pursue your good alone!

So help me God!

Your head is solid bone,  bone,  bone.

 

You men,  you men!

My God, you men are dense!

So help me,  men are dense!

 

Our only chance you nearly spoil,

And throw a scene for all to see.

Good Lord!   My blood begins to boil --

Have you no confidence in me,

To overturn my strategy?

 

Go back,  and show a grain of sense,

A tiny bow before the throne.

So help me God!

Your head is solid bone,  bone,  bone.

 

You men,  you men!

My God, you men are dense!

 

 

(21)   Mozart,  Cosi fan Tutte,  Guglielmo:      Ricordi,  p. 305

 

            Donne mie, la fate a tanti,  a tanti, a tanti!  Che se il ver vi deggio dir,  se si lagnano gli amanti, li commincio a compatir . . . Che se gridano gli amanti,  hanno certo un gran perche.

 

Ladies,  oh!   your taste for taunting,  taunting,  taunting!

Do allow me to be frank:

If your lovers find you wanting,

You have no one else to thank . . . .

 

If your lovers find you wanting,

I can think of no reply.

You’re my favorite of the sexes

But the problem that perplexes

Is to find the reason why.

 

 

(22)   Puccini,  Manon Lescaut:      Ricordi,  p.  132

 

            In quelle trine morbide nell ’alcove dorata v’e un silenzio,  un freddo che m’agghiaccia!

 

MANON:                           Here, soft and silken tapestries,

Gilded chairs,  Persian carpets . . .

Yet a silence like the chill of death,

And the stillness of a frozen winter . . .

 

 

(23)   Nicolai,