WHY OPERA IN TRANSLATION?
by Donald Pippin
(2004)
“I, too, dislike it,”
declares Marianne Moore in the opening line of her much anthologized
poem entitled ‘Poetry’. But she then
goes on to say what poetry could and should be. This matter of opera in translation -- so often clumsy,
insipid, lifeless, or archaic --
certainly invites the same response.
And yet, and yet . . . what if?
Consider the long line of great lyricists from our own
theatrical tradition, such as Porter,
Gershwin, Hart, Hammerstein, and Sondheim. And what
about going back further, to the great
Elizabethan song writers? Have they
not proven that English is an eminently singable language? And could not similar skills be applied to
the operatic theatre? Imagine the
rewards! The removal of a barrier that alienates a large
potential audience in this mostly English-speaking country of ours. Direct communication in a language unmatched for agility, variety of texture and range of color,
everyday words that go straight to the heart,
that pull one into the drama by making it vivid, comprehensible. and perhaps even close to home. In short,
a language that evokes and resonates as only ones own language can.
A good translation provides a fresh look at libretti
that, on the whole, tend to be under-rated and under-appreciated. While remaining essentially true to the
original, it both clarifies and illuminates. In doing so, it
reaffirms the mar-riage of words and music that engendered opera in the first
place. Bearing in mind that it was the
words that inspired the composer to soar,
it is up to the translator to reverse the process: let the music inspire the words.
Cio-Cio-San ecstatically envisions the return of her American husband: “On the day I dream of . . . ” (1)
On the operatic stage that I dream of, the Queen of the Night unleashes her fury:
“The fire of hell has made my heart a furnace.” (2) And Lucia’s madness gives way to a moment of
heartbreaking clarity: “Scatter my
grave with roses; weep when I wake no
longer.” (3)
Don Giovanni woos Zerlina: “Melting in soft surrender,
your pretty hand in mine.” (4) And Zerlina succeeds in melting jealous Masetto: “Battle, battle, o brave
Masetto! Wage a war on your Zerlina.”
(5) Donna Anna reassures her long
suffering lover: “Far, oh far from cold and cruel . . .” (6)
Figaro takes on the Count: “On with the dance!
Allow me the pleasure.” (7) The
Count responds: “That I should pine
and suffer, and see my servant pros-per!” (8) And the Countess seeks for
solace: “Source of love, console my sorrow.” (9)
Old Don Pasquale preens himself before meeting his new bride: “Wrinkles and dentures plague me no
longer. Ripe for adventures, I go forth to conquer.” (10) But he soon discovers that this ‘marriage’ is more than he bargained for: “As total disaster what wife has surpassed
her?” (11)
Dandini sizes up Cinderella’s less than perfect
half-sisters: “Hard as nails, cold as ice, silly, shallow, vain and vicious -- otherwise they’re very
nice.” (12)
Arrogant Eugene Onegin dismisses his critics: “The barnyard cackle of public opinion!”
(13) But his tone changes after being
rejected by the person he has finally come to worship: “Alone!
I’ve lost! Only the dark is
left . . . ” (14)
Norma, crazed by
hurt and jealousy, turns the tables on
the lover who has abandoned her: “I
shall feast upon your anguish .... your despair will equal mine.” (15)
Scarpia defines himself: “Hungry, I see what I
want and pursue it.” (16) Tosca looks
down at Scarpia’s dead body: “Before
him once the high and mighty trembled.”
(17)
Disdainful Adina scoffs at the notion of a love
elixir: “What potential in the potion
for the awkward and the shy! Jungle
passion, raw emotion from a bottle you
can buy.” (18) Nemorino spots a tiny, furtive sign of
hope: “Only a tear I barely saw . . .” (19)
Perichole, the
street singer, becomes impatient with the male sex: “You men! You men! My God, you men are dense!” (20)
Guglielmo returns the compliment:
“You’re my favorite of the sexes but the problem that perplexes is to
find the reason why.” (21)
Manon Lescaut surveys the newly acquired luxury for which she cast aside true love: “Here,
soft and silken tapestries, gilded chairs, Persian carpets, yet a silence like the chill of death and the
stillness of a frozen winter.” (22)
The merry wives of Windsor plot to get even with Sir John
Falstaff: “We’ll find the appetizing
bait to lure the fellow to his fate.
Together we shall hatch a plan to spring a trap and catch a man.” (23)
In this pulsating world there is no need to go searching
for strained concepts to make opera fresh and vital.
For identification of these snippets and for more
extended excerpts, please turn to the
Pocket Opera web site:
www.pocketopera.org. All are
invited to sing along. Page numbers
refer to the Schirmer edition unless otherwise noted.
(1) Puccini,
Madame Butterfly, Cio-Cio-san: p. 170.
Un
bel di, vedremo levarsi un fil di fumo sull’ estremo confin del mare. E poi la nave appare -- Poi la niave bianca
entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? E venuto! Io non gli
scendo incontro. Io no.
Mi
metto la sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la
lunga attesa. E uscito dalla folla
cittadina -- un uomo, un picciol punto s’avvia per la collina. Chi sara? Chi sara? E come sara giunto che dira? Che dira?
Chimera Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta me ne staro nascosta un po’ per celia, e un po per
non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamera, chiamera: Piccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che me dava al suo venire. Tutto questo avverra, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede
l’aspetto.
On the day I dream of,
We first will see a tiny
thread of smoke
On the far horizon,
And then his ship of
splendor!
As the flags are waving,
Proudly it enters the
harbor
To the sound of cannon
fire.
Homeward comes my hero!
I’ll not go down to greet
him, no, no!
I’ll wait here on the hill
overlooking.
Too excited, I’ll
wait,
Never mind how many hours,
For he remembered.
Emerging from the distant crowded city,
No bigger than a needle,
I see a man slowly
climbing.
Is it he? Is it he?
And as he draws still
closer,
I can hear! I can
hear
As he cries, “Butterfly,
My love, where are you?”
Silent, I dare not answer,
But stay a while in hiding,
Though partly teasing, in part afraid
To die of joy to see him.
Uneasily he looks around and
calls,
“Butterfly!
My Oriental blossom!
My delicate verbena!”
And other pretty names that
I found so charming.
It will happen exactly as I
told you.
So put aside your fears,
For my own faith remains
Unshaken!
(2)
Mozart, The Magic Flute, Queen of
the Night. P. 99.
Der Holle rache kocht in meinem Herzen; Tod und Verzweiflung flammen um mich
her! Fuhrt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen, so bist du meine Tochter nimmermehr.
The fire of hell has made
my heart a furnace.
Death to Sarastro!
In rage and despair your
mother cries.
I want him slain,
And turn to you, my
daughter,
To plunge the deadly
dagger.
By your own hand, this day
Sarastro dies,
Or not again shall I call
you child of mine.
Ah! No beloved child of mine.
I cast you off forever.
My one and only daughter I
disown.
I cast you off forever.
No more am I your mother,
No more are you my daughter
Till the hated foe is dead.
A stranger, discarded,
forsaken,
On the street you’ll beg
for bread.
Go unwanted, no beloved
child of mine,
Until, until Sarastro’s
life is taken.
Rise! Rise!
Rise!
God of vengeance,
Do as I ordain.
(3)
Donizetti, Lucia di Lammermoor: Ricordi, p. 241
Spargi d’amaro pianto il mio terrestre velo, mentre lassu nel cielo io preghero per
te. Al giunger tuo soltanto fia bello
il ciel per me.
LUCIA:
Scatter my grave with
roses;
Weep when I wake no longer.
But where the soul reposes
There I shall wait, my love.
After our journey closes,
We shall find peace above,
Above.....
(4) Mozart,
Don Giovanni, Don Giovanni and Zerlina Duettino. p. 64
Giovanni: Le ci darem la mano, la mi darai di si! Vedi, non e lontano partiam, ben mio, da
qui.
Zerlina: Vorrei, e non vorrei; mi trema un poco il
cor; felice, e ver sarei, ma puo burlarmi ancor.
Giovanni: Vieni, mio bel diletto; io changera tua
sorte.
Zerlina: Mi fa pieta Masetto; presto non son piu forte . . .
Both: Andiam,
andiam, mio bene, a ristorar le pene d’un innocente
amor . . .
GIOVANNI: Melting in soft surrender,
Your pretty hand in mine,
Not far away, in splendor,
We there shall blend as one.
ZERLINA: I would, and yet I wonder.
Your words that flow like wine,
So soothing, smooth and tender,
Are spoken perhaps in fun.
GIOVANNI: For you alone I’ve waited.
ZERLINA: Masetto’s claim is
stronger.
GIOVANNI:
For greater heights you are fated.
ZERLINA: Can I resist much longer?
. . .
BOTH: As one, we go invited
Along a pathway lighted
By love and love alone . . .
(5) Mozart,
Don Giovanni, Zerlina: p. 106
Batti, batti,
o bel Masetto, la tua povera Zerlina;
staro qui come angellina le tue botte ad aspettar . . . Lascero straziarmi il crine, lascero cavarmi
gli occhi, e le care tue manine lieta
poi sapro baciar. . . Pace, pace, o
vita mia; in contento ed allegria notte e di voglaim passar.
Battle, battle, o brave Masetto;
Wage a war on poor Zerlina.
Prove your honor,
Pounce upon her
Like the lion on the lamb . . .
With display of manly muscle,
Turn a tiff into a tussle,
Ah, but then
Serene again,
Receive a kiss, with more to come . . .
Arm in arm, the quarrel mended,
Peaceful, carefree and contented,
We shall revel night and day,
Lamb and lion joined in play.
(6) Mozart,
Don Giovanni, Donna Anna: p. 252
Non mi dir, bell’idol mio, che son io crudel
con te.
Far, oh far from cold and
cruel!
(7) Mozart,
The Marriage of Figaro, Figaro:
p. 38
Se
vuol ballare, signor Contino, Il chitarrino
le suonero, si. Se vuol venire
nella mia scuola, la capriola le insegnero, si. Sapro -- ma piano, piano -- meglio ogni arcano dissimulando
scoprir potro. L’arte schermendo,
l’arte adoprando, di qua pungendo, di
la scherzando, tutte le macchine rovesciero.
On with the dance!
Allow me the pleasure.
You cut the measure
But I give the beat.
Five easy lessons!
I’ll be the teacher.
My courses feature
Counts on their toes.
Five easy lessons!
Learn the fandango,
Jota and tango
From one who knows.
Alert! Be nimble,
nimble, nimble, nimble!
Watch and be wary,
Eye out for trouble,
Sly and discreet.
Ripe for rebellion,
I’m in the saddle,
And I’ve a million
Rounds for the battle.
Never shall Figaro fall in
defeat,
In rank defeat!
First, to confound him,
Tease him and taunt him,
Turn him around till
He’s where I want him.
Nor shall I stop
Till the plot is complete.
On with the dance!
Allow me the pleasure.
You cut the measure
But I give the
beat.
(8)
Mozart, The Marriage of Figaro,
Count: p. 294
Vedro mentr’io sospiro, felice un servo mio! E un ben che invan desio ei posse-der dovra?
Vedro per man d’amore unita a un vile
oggetto che in me desto un affetto che per me poi non ha? Ah,
no! Lasciarti in pace non vo’
questo contento, tu non nascesti,
audace, per dare a me tormento,
e forse ancor per ridere di mia infelicita!
Gia le speranza sola delle vendetti mie quest’anima consola, e giubilar
mi fa.
That I should pine and
suffer,
And see my servant prosper!
To play the jilted lover
While he enjoys the
prize!
The girl for whom I hunger
To a lowly menial plighted,
My passion unrequited
While in his arms she lies!
Oh, no!
Oh, no! Oh,
no!
Oh, no!
I’ll stop the marriage.
The rites shall be
prevented.
None but a fool dares
flourish
And thrive while I’m
tormented.
To hold me up for ridicule
And cast my rank aside.
Only determination
For the reward of vengeance
Provides a consolation
To pacify my pride, my manly pride,
And cheer my tortured
heart.
(9)
Mozart, The Marriage of Figaro,
Countess. p. 125
Porgi amor, qualche ristoro, al mio duolo,
a’ miei sospir! O mi rendi il mio tesoro, o mi lascia almen morir!
Source of love, console my sorrow.
Heed and comfort my lonely
sigh.
Ah, restore that lost devotion,
Or relent and let me die.
(10)
Donizetti, Don Pasquale:
Ricordi, p. 19
Ah!
Un foco insolito mi sento adosso,
omai resistere io piu non posso.
Dell’ eta vecchia scordo i malanni,
mi sento giovane, come a vent’anni.
Deh! cara affrettati, vieni,
sposina! Ecco, di bamboli mezza dozina . . .
PASQUALE: Fire of virility,
crackling and burning,
Glows with the rapture of
springtime returning.
Wrinkles and dentures
Plague me no longer;
Ripe for adventures,
I go forth to conquer . . .
Come, love,
provide us the best of finales
With a half dozen of tiny
Pasquales.
(11)
Donizetti, Don Pasquale, Norina and
Pasquale duet: Ricordi, p.
166
Norina: Via, caro
sposino, non farmi il tyranno, sei
dolce, bonino, rifletti al
l’eta. Va a letto, bel nonno, sia cheto
il tuo sonno; per tempo a svegliarti la
sposa verra.
Pasquale:
Divorzio! Divorzio! Che letto!
Che sposa! Peggiore consorzio di
questo non v’ha. Oh povero
sciocco! Se dura in cervello con questo
martello, miracol sara.
NORINA: To bed now, dear husband,
My stern little tyrant;
Surrender, be tender,
compliant,
Remember your gout!
To bed now, be docile,
My darling old fossil;
May ague not plague you --
Your wife’s going out!
PASQUALE: Divorce! I’ll divorce you!
What gout and what ague?
Not bedtime, instead time
To force you about.
(As total disaster,
What wife has surpassed
her?)
The devil come take you,
I’m down but not out!
(12)
Rossini, La
Cenerentola, Ramiro and Dandini duet:
Ricordi, p. 153
Ramiro: Zitto zitto: piano, piano;
senza strepito e rumore, delle due e l’umore? Esattezza e verita.
Dandini: Sotto voce
a mezzo tono, in estrema confidenza, so un misto d’insolenza, di
capriccie e vanita.
Ramiro: E Alidoro mi diceva che una figlia del
Barone . . .
Dandini: Ah!
il maestro ha un gran testone; oca equale non si da.
PRINCE RAMIRO Zip it, zip
it! Quiet, quiet!
We can whisper, keep it covered;
Tell me all you have
discovered,
Be unsparing and precise.
From your post of
observation
Have you any indication
Of their character
formation?
Be unsparing and precise.
Zip it, zip it!
Quiet, quiet!
Do not fudge or falsify it,
Be unsparing and precise.
Tell me all you have
discovered,
Honesty at any price.
DANDINI On the quiet, and off the record,
Under cover, surreptitious;
Both the girls are vain and
vicious,
Hard as nails, cold as ice.
After close investigation
I report with consternation
Both are full of
affectation,
Hard as nails, cold as ice.
They are lazy and malicious,
Hard as nails, cold as ice.
Silly, shallow,
vain and vicious --
Otherwise they’re very
nice.
PRINCE RAMIRO Alidoro clearly hinted
Of another daughter
beggared . . .
DANDINI Ah,
the maestro’s quite demented,
Oh, the fellow is a fool!
He’s spent too much time in
school.
PRINCE RAMIRO Both together worth a feather,
He they marry’s sure to
lose.
DANDINI Each as shifty as the weather --
Not the wife that I would
choose.
Off the record, off the record,
We’ll continue with the
ruse,
And continue to play the
part.
PRINCE RAMIRO Zip it, zip
it! Quiet, quiet!
And continue with the ruse,
And continue to play the
part.
(13)
and (14) Tschaikovsky, Eugene
Onegin. p. 151
and p. 276
(15)
Bellini, Norma: Ricordi, p. 235
Nel suo cor ti vo ferire. Gia mi pasco ne
tuo sguardi, del suo duol, del suo morire.
Posso alfine, io posso farti infelice al par di me.
NORMA: Now at last you beg for mercy!
I have found the way to
hurt you.
Yes, I’ve the means at last to hurt you . . .
I shall feast upon your anguish.
With her death shall I
repay you
For the wrong that I have
suffered;
Your despair will equal
mine.
(16)
Puccini, Tosca, Scarpia: p. 133
Ha piu forte sapore la conquista violenta
che il mellifluo consenso. Io di
sos-piri e di lattiginose albe lunari poco m’appago. Non so trarre accordi di chitarra, ne oroscopo di fior, ne far
l’occhio di pesce, o tubar come tortora.
For a lustier flavor
Sooner conquer with terror
Than entice with caresses.
I get no pleasure
From strolling in a garden
bathed in moonlight,
Whispering drivel.
And serenades beneath a
lady’s window
Are not my cup of tea.
Likewise for “Hearts and
Flowers”
And the cooing of
turtledoves.
Hungry, I see what I want and pursue it.
After gorging, I leave the table --
Time for new diversion.
God created beauty galore
In wine and in women.
I long to taste
All
of the fruits of our bountiful Maker.
(17) Puccini,
Tosca: p.
249
E avanti a lui
tremeva tutta Roma!
TOSCA: Before him once the high and mighty
trembled.
(18)
Donizetti, The Elixir of Love,
Adina: p. 24
Della crudele sotta il bel Tristano ardea,
ne fil di speme avea di posseder la un di.
Quando si trasse al piede di saggio incantatore, che in un vassel gli
diede certo elisir d’amor, per cui la
bella Isotta da lui piu non no, non fuggi.
Elisir di si perfetta, di si rara qualita, ne sapessi la
ricetta, conoscessi chi ti fa!
Pining for cold Isolda,
Young Tristan sighed and
suffered.
No ray of hope she offered,
Either in whole or in part.
Help was around the corner.
A friendly, wise magician,
Noting his sad condition,
Went to his shelves to find
An elixir expressly designed
To ignite the lady’s frozen
heart.
What potential in the
potion
For the awkward and the
shy!
Jungle passion, raw emotion
From a bottle you can buy.
(19)
Donizetti, The Elixir of Love, Nemorino:
p. 349
Una furtiva lagrima negli’occhi suoi
spunto; quelle festose giovani
invidiar sembro: che piu cercando io
vo? M’ama, si, io vedo . . .
Only a tear I barely saw
Moistened her eye, then fell,
Telling of pain and
jealousy
Proud lips could not
reveal.
Deep in my heart, I know --
Longing, she loves me!
One tear has told me all.
(20)
Offenbach, Perichole: Kalmus, p. 134
Que veulent dire ces coleres et ces gestes de
mauvais ton? Sont-ce la, monsieur, les
manieres qu’on doit avoir dans un salon?
Troubler ainsi l’eclat des fetes dont je prends ma part pour ton bien! Nigaud, nigaud, tu ne comprends donc rien, rien, rien?
Mon Dieu, mon Dieu, que les hommes sont betes!
PERICHOLE: My word!
The way you carry on!
Sir, why this fit of
childish rage?
Invited to a grand salon,
Instead of acting your own
age,
Must you take over center
stage?
To raise a row at my
expense
While I pursue your good
alone!
So help me God!
Your head is solid
bone, bone, bone.
You men, you men!
My God, you men are dense!
So help me, men are dense!
Our only chance you nearly
spoil,
And throw a scene for all
to see.
Good Lord! My blood begins to boil --
Have you no confidence in
me,
To overturn my strategy?
Go back, and show a grain of sense,
A tiny bow before the
throne.
So help me God!
Your head is solid
bone, bone, bone.
You men, you men!
My God, you men are dense!
(21)
Mozart, Cosi fan Tutte,
Guglielmo: Ricordi, p. 305
Donne mie, la fate a tanti, a tanti, a tanti! Che se il ver vi deggio dir,
se si lagnano gli amanti, li commincio a compatir . . . Che se gridano
gli amanti, hanno certo un gran perche.
Ladies, oh!
your taste for taunting,
taunting, taunting!
Do allow me to be frank:
If your lovers find you
wanting,
You have no one else to
thank . . . .
If your lovers find you
wanting,
I can think of no reply.
You’re my favorite of the
sexes
But the problem that
perplexes
Is to find the reason why.
(22)
Puccini, Manon Lescaut: Ricordi, p. 132
In quelle trine morbide nell ’alcove dorata
v’e un silenzio, un freddo che m’agghiaccia!
MANON: Here, soft and silken tapestries,
Gilded chairs, Persian carpets . . .
Yet a silence like the
chill of death,
And the stillness of a
frozen winter . . .
(23)
Nicolai,